Ce
lundi 30 septembre, les élèves de terminale L ont partagé un moment d’échange entre
l’auteure Maylis de Kérangal et ses traducteurs : Maria Baiocchi, sa
traductrice italienne, et Jordi Lloret, son traducteur catalan.
Organisé
par la D.R.A.C. et la maison d’édition de La Contre-Allée, en partenariat avec
la Villa Marguerite Yourcenar, ce temps de rencontre s’inscrit dans le cadre du
festival « D’un pays l’autre » consacré aux langues et à la
traduction. Il avait pour objectif de s’intéresser au métier de traducteur, et
d’aborder les questions inhérentes au travail de traduction. Ont été notamment évoqués :
les rapports avec l’auteur, les difficultés à recréer l’univers d’un roman, la
nécessité d’avoir une connaissance très fine de la langue, la traduction des
expressions idiomatiques.
Les
élèves ont pu constater combien Maylis de Kérangal entretient un lien fort avec
ses traducteurs. Elle leur accorde une grande importance, allant même jusqu’à
revendiquer qu’ils sont à part entière des auteurs. Elle a insisté sur la
nécessité de leur faire confiance et de lâcher prise par rapport à ses textes. Ses
romans ont été traduits dans de nombreuses langues. Ainsi, son roman Réparer les vivants est paru dans des
langues qui lui paraissent « étranges », telles que le chinois, le
croate, ou le vietnamien.
Au-delà
des discussions très enrichissantes sur le travail de traduction auxquelles ils
ont assisté, nos élèves ont eu la chance, lors de cette matinée à la Villa
Yourcenar, de rencontrer une grande écrivaine contemporaine.
« Cette rencontre
m'a donné envie de lire ses romans ! » concluent les élèves.
![]() |
Les élèves de Terminale L dans le parc de la villa Marguerite Yourcenar |